27 5 月 聖經翻譯:即使只有寥寥數語
南蘇丹宣教士Tohru Inoue撰寫(照片由SIM Stories East Africa拍攝) 幾年前,我在南蘇丹參加什魯克語(Shilluk)聖經的奉獻禮拜。在小鎮的戶外體育場上,這個族的王(南蘇丹政府容許什魯克族仍有君主制度) 對著一群歡慶的群眾演說。各地的教會都派來詩班,他們穿著代表宗派顏色的詩袍,上面繡著十字架,一起敬拜。那一天,每樣事物都規模盛大、色彩豐富、充滿勝利的頌讚。 我記得那天受尊榮的四位女宣教士。她們站在高大的南蘇丹牧師旁,像矮小的侏儒。四位都白髮蒼蒼,已經退休。這可能是她們最後一次飛來蘇丹,見證她們一生事工的高潮。我一直隱隱知道聖經翻譯是一輩子的工作,但那一刻,我發現我從未了解這意味著甚麼。盛大的奉獻禮拜背後,是日復一日,年復一年的翻譯,然後檢查、再檢查。花上幾十年甚至一輩子琢磨聖經字句的細節,眼睛酸澀到流淚,持續單調的工作,只為了完成聖經翻譯這一件重要的任務。 Sing和他的太太Emily是聖經翻譯宣教士。我天真地以為Sing會完成正在翻譯的兩種語言的聖經,然後再著手其他語言的聖經翻譯。但實際上,他現在正在做的語言的聖經翻譯大概就是他餘生的同伴了。甚至,他可能看不到他在著手的任何一種語言的聖經全部翻譯完。 當...